![]() | ![]() | |
| S'enregistrer | Devenir membre |
|
|
Statut : Internaute Membre depuis 815 jours Posté le 21 Juil 2006 à 16:50 | Voilà un petit texte que je dois traduire Carnutes Cenabum concurrunt civesque Romani, qui negotii causa ibi vivebant, interficiuntur bonaque eorum diripiuntur. Celeriter ad omnes Galliae civitates fama perfertur. Nam clamore per agros regionesque significant Galli ; ab aliis deinceps nuntius excipitur et proximis traditur. Pourriez-vous m'aider ? Voilà ce que je crois avoir trouvé A Cenabum les citoyens Carnutes et les Romains se rencontrent, qui vivaient là pour le travail, Ils sont tués et leurs biens sont mis en pièces. Rapidement la rumeur est rapportée vers toutes les cités de Gaulle. et puis je calle... Merci d'avance |
Statut : Internaute Membre depuis 810 jours Posté le 26 Juil 2006 à 18:47 | Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire en latin cette petite expression: "Attendre et Voir Venir" d'avance merci |
Statut : Internaute Membre depuis 889 jours Modifié le 26 Juil 2006 à 19:22 | En réponse à erickcou (msg du 26 Juil 2006 à 18:47 : Voir le message) "Veni, vidi, vici !" PTDR MDR /FOU/ |
Statut : Internaute Membre depuis 810 jours Posté le 27 Juil 2006 à 00:02 | En réponse à kritchett (msg du 26 Juil 2006 à 19:22 : Voir le message) Merci beaucoup ! c'est bien dans cet esprit humoristique que je recherchais cette locution en latin |
Statut : Internaute Membre depuis 809 jours Posté le 27 Juil 2006 à 00:47 | En réponse à erickcou (msg du 27 Juil 2006 à 00:02 : Voir le message) Faut arrêter tes sautes d'humeur. Encore un mécontentement de la sorte et je te signale. Nan mais ! |
Statut : Internaute Membre depuis 889 jours Posté le 27 Juil 2006 à 01:51 | En réponse à Fake_ (msg du 27 Juil 2006 à 00:47 : Voir le message) Merci de votre soutien, c'est gentil :) C'est quand même dingue : de nos jours quand on essaie d'aider quelqu'un, on se fait immédiatement rembarrer :sarcastic: PTDR MDR /FOU/ |
Statut : Internaute Membre depuis 809 jours Posté le 27 Juil 2006 à 20:47 | Bonjour je suis nouvelle sur ce site et je voulais savoir si quelqu'un pouvais me traduire cette phrase en latin : Quel homme serait celui qui ne chercherait pas à rendre le monde meilleur. Merçi d'avance |
Statut : Internaute Membre depuis 889 jours Posté le 27 Juil 2006 à 22:50 | En réponse à sirius (msg du 27 Juil 2006 à 20:47 : Voir le message) Bonjour, Ben moi, personnellement, j'essaie déjà de rendre ma vie et celle de mes proches un peu meilleure. Ceci dit, déjà que c'est pas facile, alors si en plus il fallait essayer de rendre le monde entier meilleur, ca serait pas vraiment de la tarte. A mon avis, pour rendre le monde meilleur, il faut faire appel à des organisations internationales, telles l'ONU, l'UNICEF ou la SACEM. Ces associations ont été crées dans ce but : répartir quelque peu les tâches, afin de ne pas mettre tout le poids sur un seul homme. Seulement, à la tête des ces associations, il y a également des hommes, qui cherchent parfois à en faire un peu trop. Tel Boutros-Boutros Gali qui a cherché à arrêter des guerres. Là ça me semble un peu trop ambitieux pour un seul homme, et on peut donc dire que ces personnes ne font pas partie de la catégorie que tu recherches. On peut également chercher du côté des hommes politiques, mais à la base, la politique c'est pour conquérir tout d'abord ton canton, pour arriver jusqu'au monde. Donc non. Les médecins ? Finalement, sauver des vies, c'est un peu refaire le monde. Car qu'est-ce que le monde ? Le monde c'est la vie et la mort : des personnes qui apparaissent chaque jour, en même temps que d'autres disparaîssent. Donc en essayant de sauver des vies, ils tentent de refaire le monde, puisque s'ils réussissaient à chaque fois, le monde tel qu'on le connaît n'existerait plus, étant donné qu'il n'y aurait que des naissances, plus personne ne décèderait. Est-ce que tu imagines : la population ne cesserait de s'accroître, et dans 5 ans, on serait 30 milliards d'habitants sur notre petite planète. D'ailleurs, je pense qu'on peu mettre dans ce même panier les pompiers, les ambulanciers, les policiers, les cuistots (parce que sans eux, on ne mangerait pas, donc on mourrait), les producteurs de fils (puisqu'ils tentent de nous divertir pour éviter qu'on se suicide)... Donc pour répondre à ta question, je pense être l'homme que tu cherches. Ne me remercie pas. :jap: kritchett PTDR MDR /FOU/ |
Statut : Internaute Membre depuis 811 jours Modifié le 30 Juil 2006 à 04:35 | En réponse à kritchett (msg du 27 Juil 2006 à 22:50 : Voir le message) / |
Statut : Internaute Membre depuis 809 jours Modifié le 30 Juil 2006 à 04:15 | En réponse à kritchett (msg du 27 Juil 2006 à 22:50 : Voir le message) / |
Statut : Internaute Membre depuis 809 jours Posté le 28 Juil 2006 à 11:10 | En réponse à kritchett (msg du 27 Juil 2006 à 22:50 : Voir le message) Si tu veux sauver le monde, libre à toi de le faire. Je ne suis pas assez ambitieuse pour cela. Cela dit je n'en demandais pas tant. Si tu ne peux pas me traduire la phrase en latin alors tu n'est pas l'homme que je cherche. Alors bon courage monsieur le sauveur de l'humanité. |
Statut : Internaute Membre depuis 767 jours Modifié le 7 Sept 2006 à 19:12 | que represente les moi de l'année? |
Statut : Internaute Membre depuis 758 jours Posté le 16 Sept 2006 à 19:17 | pouvez vous me traduire ce texte s'il vous plai: "sapientia et virtus in domo ejus et scentia omnium rerun monet apud cum in seculum seculi." merci d'avance a+ |
Statut : Internaute Membre depuis 755 jours Modifié le 19 Sept 2006 à 16:51 | slt jvoulai ke vou maidier pr traduire un texte en latin , ou le plus possible ,c pour demin matin , merci bcp de me rep et de maider c urgent !!! merci!!! Jupiter saevum malum sentiebat, nam dea Minerva cerebro inerat . Ergo Inferorum deum vocat et dicit : " Justa dea deis aeternis deest : filiam habebo , Minervam , sapientaque Minervae dabo.Ferrum autem habes , deorum domini cerebrum facile aperies". Ferit pluto.Statim adest dea altea staturae : galeam habet , hastam tenet."Eris sapientiae dea" , dicit Jupiter."industriae exempla populis dabis nec ingrati erunt , nam Graeci Minervae templa aedificabunt".:) |
Statut : Internaute Membre depuis 751 jours Posté le 23 Sept 2006 à 13:06 | boujour es ce ke vous auriez l'amabilitée de traduire ce dialogue mater; unde venis,Quinte?Sero e schola revenis Quintus:Latrones me ceperunt , mater. mater;Heu Nonne te laeserunt pessimi latrones qui filium carissimum meum rapuerum? Quintus;Minime mater Cum Petro amico meo e specu in quem nos duxerant fugere potui. mater;Ubi vos ceperunt latrones? quintus. post scolam , in silvam quae ad Dianae templum pertinet concurrimus. mater:iter quod e schola domum ducit per sivam eam non transit..... Miseros ? Quid ibi faciebatis? |
Statut : Internaute Membre depuis 733 jours Posté le 11 Oct 2006 à 14:45 | Bonjour j'ai besoin de la trduction française de ce texte: Corpore fuit amplo atque robusto,statura quae justam excederet; latus ab umeris et pectore,ceteris quoque membrisusque ad imos pedse aequalis et congrues;sinistra manu agiliore ac validiore articulis ita firmis,ut recens et integrum malum digito terebraret,caput pueri vel etiam adulescentis talitro vulnenaret.Colore erat condido,capillo pone occipitium summissiore ut cervicem etiam obtegeret quod gentile in illo videbatur; facie honesta, in qua tamen crebri et subiti tumores, cum praegrandibus oculis et qui quod mirum esset, noctu etiam et in tenebris viderent. |
Statut : Internaute Membre depuis 724 jours Posté le 20 Oct 2006 à 11:37 | J voudrais connaître le nom en français de ces poissons : cyclopterus lumpus scorpaena scrofa crenilabrus tinca lepomis gibbosus perca fluviatilis macrorhamphosus scolopas argyropelecus olfersi Merci de votre aide. A bientôt |
Statut : Internaute Membre depuis 723 jours Posté le 21 Oct 2006 à 20:23 | Bonjour j'aurais besoin d'une traduction de ce texte latin pour ajourd'hui... Merito amittit proprium bonum (is) qui alienum appetit. Canis, per flumen natans, carenem in ore ferebat. Vidit, in aquarum speculo, imaginem suam. Putans aliam preadam ab altero cane ferri, eam eripere voluit. Sed cibum, quem ore tenebat, dimisit, nec (eum) quem petebat attingere potuit AIDER MOI !!!!! |
Statut : Internaute Membre depuis 721 jours Posté le 23 Oct 2006 à 19:14 | voulez-vous bien tres vite me traduire ce texte en francais: Hora fere septima mater mea indicat nubem inusitata magnitudineet specie. |
Statut : Internaute Membre depuis 720 jours Posté le 24 Oct 2006 à 20:50 | En réponse à ptiteolivia (msg du 1 Mar 2006 à 20:48 : Voir le message) salut j'ai le meme texte que toi et je voudrais savoir si tu as eu une traduction alors je laisse mon e mail en attende d'une reponse meme negative champiforever@hotmail.fr merci d'avance |
Statut : Internaute Membre depuis 713 jours Modifié le 31 Oct 2006 à 21:17 | bonjour j'aurais besoin d'une traduction d'un texte svp meri d'avance!!!!!!!! Pater occisus nefarie, domus obesse ab inimicis, bona adempta, possesse direpta, filii vita infesta, saepe ferro atque insidiis appetita. Quid ab his tot maleficiis sceleris abesse videtur ? Tamen haec aliis nefariis cumulant atque adaugent, crimen incredibile configunt , testes in hunc et accusatores hujusce pecunia comparant; hanc condicionem misero ferunt ut optet utrum malit cervices T.roscio dare an insutus in culleum per summum dedecus vitam amitere. Cicéron, Pro Roscio Amerino, 28-30. configunt: confingo, is, ere,finxi, fictum: forger de toutes pièces, imaginer cervices: cervix, icis, f :nuque, cou(toujours au pluriel chez cicéron) insutus: insuo, is, ere, sui, sutum: coudre dans, enfermer dans culleum: culleus, i,m : sac de cuir dedecus: dedecus, oris, n: déshonneur, honte, infamie |
Statut : Internaute Membre depuis 711 jours Posté le 2 Nov 2006 à 19:30 | voici le texte a traduire au plus vite si c'est pssible: Seneca habitat supra balneum: audit omnia genera vocum. Cum fortiores exercentur et manus plumbo graves jactant, cum laborant, gemitus audit. Potest audire viros qui pilas numerant aut qui in piscinam cum ingenti aquae sono saliunt. Au cas ou voila mon adresse: doudou_033@hotmail.fr merci d'avance |
Statut : Internaute Membre depuis 708 jours Posté le 5 Nov 2006 à 19:34 | j'ai un texte a traduire mais je n'y arrive pas "Corpore fuit amplo atque robusto; latus ab umeris et pectore; sinistra manu agiliore ac validore. Colore erat candido, facie honesta, in qua tamen crebri et subiti tumores, cum praegrandibus oculis et qui noctu etiam et in tenebris viderent" aidez moi s'il vous plait c'est pour demain merci d'avance |
Statut : Internaute Membre depuis 705 jours Posté le 8 Nov 2006 à 16:25 | bonjour j'aimerai que vous me traduisez ces quelques phrases qui sont en latin en français merci bocou !!!!!! asper et immitis,breviter vis omnia dicam ? dispeream,si te mater amare potest. aurea mutasti Saturni saecula,Caesar: Incolumi nam te ferrea semper erunt. Fastidit vinum,quia jam sitit iste cruorem: tam bibit hune avide, quam bibit ante merum |
Statut : Internaute Membre depuis 700 jours Posté le 13 Nov 2006 à 17:39 | bonjour, j'aimerai la traduction en français de se text latin svp.. Cornélius Sulla, nobili gente natus, multa pericula in bellis adiit ut reipublicae prodesset.Gloriae enim avidus, sed voluptatum avidior, se omnibus vitiis dedit. Cum Mithridates, rex Ponti, Graecis rebellantibus opem ferret, Romani timentes ne haec provincia occuparetur, statuérunt ut Sulla adversus regem signa inferret, marius autem, qui tunc senex erat, munéribus populum coegit ut hoc bellum sibi committeret, quod otabat ut Mithridatis opes raperet. Merci d'avance |
Statut : Internaute Membre depuis 695 jours Posté le 18 Nov 2006 à 17:58 | j'ai besion d'une traduction pour lundi j'ai 2 phrases: itaque putant suam libertatem tutiorem in bello quam in pace esse. livius narrat senem in forum venisse voilà merci de bien vouloir le traduire au plus vite!!! |
Statut : Internaute Membre depuis 694 jours Posté le 19 Nov 2006 à 12:58 | slt j'ai un devoir de latin a rendre pour demain!!!! et je suis complètement bloqué je ne comprend rien! Aegypti monumenta amicos meos delectant. Alexandriam incolunt et per Aegyptum saepe ambulant. Supersunt enim immensa templa cum altis obeliscis et foedisque statuis. Sed praesertim pyramides amicos meos movent. Pyramides magna sepulcra sunt. Pharaones infinitum serworum captivorumque numerum habebant. Fabri in Nilo magna saxa vehebant ; deinde pronas vias extruebant et machinis altum monumentum aedificabant. Erant in sepulcro secretae cellae, divitarum plenae. Merci bcp d'avance |
Statut : Internaute Membre depuis 693 jours Posté le 20 Nov 2006 à 09:50 | Je découvre ce forum aujourd'hui. Je suis au lycée et suis scandalisé de voir la fainéantise dont font part certains. Je fais du latin, je sèche aussi. Actuellement je suis sur une lettre de Sénèque à Lucilius depuis 3 semaines, mais quand je m'y mets c'est 3 heures d'affilées, et pas moins, il faut se mettre dans le contexte sinon on ne peut rien comprendre. Alors, quelques conseils: - persévérance - gaffiot - précis de grammaire - curiosité intellectuelle: on ne nous fait pas traduire ces textes pour le plaisir de nous faire ch... Il faut comprendre pourquoi on travaille, ce que ces texte si vieux peuvent nous enseigner de la vie. Et, hop, ça y est on s'y plonge - une aide précieuse: lire sur un site le contexte du texte à retraduire. Il y a les références de l'extrait Et puis pour ceux qui attendent passivement qu'on leur mâche le travail, il existe une autre solution: abandonner le latin. Après tout, ce n'est qu'une option depuis la 5ème, rien ne nous oblige à s'inscrire à ces cours. S'il vous plaît, vous qui faîtes du latin, vous êtes censés être amateur de lettres, alors du haut de mes 15 ans je vous en supplie, écrivez en FRANCAIS... Vive le latin, il développe la ténacité. Sans être maso, j'ai un immense plaisir à en baver sur une traduction (surtout quand elle est finie) |
Statut : Internaute Membre depuis 692 jours Posté le 21 Nov 2006 à 16:53 | En réponse à Nicolas 83 (msg du 20 Nov 2006 à 09:50 : Voir le message) BRAVO ! |
Statut : Internaute Membre depuis 688 jours Posté le 25 Nov 2006 à 11:34 | bonjour j'ai une phrase à traduire avant lundi!!!!! au secvour ce n'est pas de mon niveau !!! voici la phrase : ego illis vitio verto quod nequerunt egere merci |
|
| © Insecula.com 2008 (Conditions d'utilisation) | Partenaires : Gamekult.com (jeux video) | Allocine.com (cinéma) |Voyages Aufeminin |
| Contact : insecula@gmail.com | |