Forums : Art | Architecture | Voyages | Expositions | Libre | A propos
|
traduction d'un texte latin Auteur : wanon - Date de création : 13 février 2006 à 37:00

Revenir à la liste des sujets Aller en bas de page
Nouveau message
 |
|

|

|
alex09

 Statut : Internaute Membre depuis 2116 jours
 Posté le 3 Mai 2006 à 40:00
| |

|
alex09

 Statut : Internaute Membre depuis 2116 jours
 Posté le 3 Mai 2006 à 40:00
| |

|
alex09

 Statut : Internaute Membre depuis 2116 jours
 Posté le 3 Mai 2006 à 40:00
| |

|
juste-in

 Statut : Internaute Membre depuis 2114 jours
 Posté le 4 Mai 2006 à 13:00
| j'ai un texte de latin a traduire et je suis vraiment une nule ds cette matière est - ce que quelqu'un pourrais m'aider a traduire ce-ci : Ei occurrit vir cum corvo qui didicerat clamare: "Ave, Caesar, victor, imperator! " Octavus rem miratus est, magnamque pecuniam ei dedit, cui tam docta avis erat. At illius viri amicus, qui nullam pecuniam ab Augusto acceperat, dixit eum alterum etiam corvum habere. Corvus adductus est, et verba quae didicerat clamavit: "Ave, Antoni, victor, imperator ! " Tum Octavus ridere coepit, jussitque corvorum magistrum pecuniam acceptam cum amico dividere. Rééééééééépoooooooondezzzzzzzz moi svp !!!!!!!!! Répondre au message |

|
juste-in

 Statut : Internaute Membre depuis 2114 jours
 Posté le 4 Mai 2006 à 13:00
| j'ai un texte de latin a traduire et je suis vraiment une nule ds cette matière est - ce que quelqu'un pourrais m'aider a traduire ce-ci : Ei occurrit vir cum corvo qui didicerat clamare: "Ave, Caesar, victor, imperator! " Octavus rem miratus est, magnamque pecuniam ei dedit, cui tam docta avis erat. At illius viri amicus, qui nullam pecuniam ab Augusto acceperat, dixit eum alterum etiam corvum habere. Corvus adductus est, et verba quae didicerat clamavit: "Ave, Antoni, victor, imperator ! " Tum Octavus ridere coepit, jussitque corvorum magistrum pecuniam acceptam cum amico dividere. Rééééééééépoooooooondezzzzzzzz moi svp !!!!!!!!! Répondre au message |

|
juste-in

 Statut : Internaute Membre depuis 2114 jours
 Posté le 4 Mai 2006 à 13:00
| j'ai un texte de latin a traduire et je suis vraiment une nule ds cette matière est - ce que quelqu'un pourrais m'aider a traduire ce-ci : Ei occurrit vir cum corvo qui didicerat clamare: "Ave, Caesar, victor, imperator! " Octavus rem miratus est, magnamque pecuniam ei dedit, cui tam docta avis erat. At illius viri amicus, qui nullam pecuniam ab Augusto acceperat, dixit eum alterum etiam corvum habere. Corvus adductus est, et verba quae didicerat clamavit: "Ave, Antoni, victor, imperator ! " Tum Octavus ridere coepit, jussitque corvorum magistrum pecuniam acceptam cum amico dividere. Rééééééééépoooooooondezzzzzzzz moi svp !!!!!!!!! Répondre au message |

|
pat59

 Statut : Internaute Membre depuis 2111 jours
 Posté le 7 Mai 2006 à 19:00
| sos sos slt j ai un pb je doi rendre une traduction en latin pour mardi mai je suis nul a l aide le texte est Quotannis Athenienses septem pueros ac septem puellas in Cretam mittere debebant.Ibi Minotaurus misero interficiebat et devorabat.Tum autem urbs Athenae pauper civitas erat nec cum Minoe bellum gerere poterat.Tum Theseus Atheniensium regis filius,in Cretam ire statuit."Cum paucis et fortibus amicis Cretam petam ibique ferox animal interficiam.Sic civitas nostra libera erit." SA FAIT 3 SEMAINE QUE JE SUIS DESU IL ME FO DE L AIDE Répondre au message |

|
pat59

 Statut : Internaute Membre depuis 2111 jours
 Posté le 7 Mai 2006 à 19:00
| sos sos slt j ai un pb je doi rendre une traduction en latin pour mardi mai je suis nul a l aide le texte est Quotannis Athenienses septem pueros ac septem puellas in Cretam mittere debebant.Ibi Minotaurus misero interficiebat et devorabat.Tum autem urbs Athenae pauper civitas erat nec cum Minoe bellum gerere poterat.Tum Theseus Atheniensium regis filius,in Cretam ire statuit."Cum paucis et fortibus amicis Cretam petam ibique ferox animal interficiam.Sic civitas nostra libera erit." SA FAIT 3 SEMAINE QUE JE SUIS DESU IL ME FO DE L AIDE Répondre au message |

|
pat59

 Statut : Internaute Membre depuis 2111 jours
 Posté le 7 Mai 2006 à 19:00
| sos sos slt j ai un pb je doi rendre une traduction en latin pour mardi mai je suis nul a l aide le texte est Quotannis Athenienses septem pueros ac septem puellas in Cretam mittere debebant.Ibi Minotaurus misero interficiebat et devorabat.Tum autem urbs Athenae pauper civitas erat nec cum Minoe bellum gerere poterat.Tum Theseus Atheniensium regis filius,in Cretam ire statuit."Cum paucis et fortibus amicis Cretam petam ibique ferox animal interficiam.Sic civitas nostra libera erit." SA FAIT 3 SEMAINE QUE JE SUIS DESU IL ME FO DE L AIDE Répondre au message |

|

|

|

|
papyrus

 Statut : Internaute Membre depuis 2089 jours
 Posté le 29 Mai 2006 à 33:00
| En réponse à pat59 (msg du 7 Mai 2006 à 18:19 : Voir le message)Je pense que la traduction suivante est correcte : Chaque année, les Athéniens devaient envoyer en Crète sept jeunes gens et sept jeunes filles. Là, malheureusement [es-tu sûr que c'est bien "misero" ? ce mot m'a posé problème alors j'ai considéré que c'était un ablatif absolu réduit] , Minotaure [je n'ai pas écrit "le Minotaure" car dans le Gaffiot il n'utilise pas l'article défini devant le nom de ce personnage] les tuait et les dévorait. Or, à cette époque-là, la ville d'Athènes était une cité pauvre et elle ne pouvait pas entrer en guerre contre Minos. Alors, Thésée, fils du roi d'Athènes, décida de se rendre en Crète. "Je gagnerai la Crète avec quelques amis courageux et là je tuerai cette bête féroce. Ainsi, notre cité sera libre." Voilà, si tu as des questions, n'hésite pas ! Répondre au message |

|
papyrus

 Statut : Internaute Membre depuis 2089 jours
 Posté le 29 Mai 2006 à 33:00
| En réponse à pat59 (msg du 7 Mai 2006 à 18:19 : Voir le message)Je pense que la traduction suivante est correcte : Chaque année, les Athéniens devaient envoyer en Crète sept jeunes gens et sept jeunes filles. Là, malheureusement [es-tu sûr que c'est bien "misero" ? ce mot m'a posé problème alors j'ai considéré que c'était un ablatif absolu réduit] , Minotaure [je n'ai pas écrit "le Minotaure" car dans le Gaffiot il n'utilise pas l'article défini devant le nom de ce personnage] les tuait et les dévorait. Or, à cette époque-là, la ville d'Athènes était une cité pauvre et elle ne pouvait pas entrer en guerre contre Minos. Alors, Thésée, fils du roi d'Athènes, décida de se rendre en Crète. "Je gagnerai la Crète avec quelques amis courageux et là je tuerai cette bête féroce. Ainsi, notre cité sera libre." Voilà, si tu as des questions, n'hésite pas ! Répondre au message |

|
papyrus

 Statut : Internaute Membre depuis 2089 jours
 Posté le 29 Mai 2006 à 33:00
| En réponse à pat59 (msg du 7 Mai 2006 à 18:19 : Voir le message)Je pense que la traduction suivante est correcte : Chaque année, les Athéniens devaient envoyer en Crète sept jeunes gens et sept jeunes filles. Là, malheureusement [es-tu sûr que c'est bien "misero" ? ce mot m'a posé problème alors j'ai considéré que c'était un ablatif absolu réduit] , Minotaure [je n'ai pas écrit "le Minotaure" car dans le Gaffiot il n'utilise pas l'article défini devant le nom de ce personnage] les tuait et les dévorait. Or, à cette époque-là, la ville d'Athènes était une cité pauvre et elle ne pouvait pas entrer en guerre contre Minos. Alors, Thésée, fils du roi d'Athènes, décida de se rendre en Crète. "Je gagnerai la Crète avec quelques amis courageux et là je tuerai cette bête féroce. Ainsi, notre cité sera libre." Voilà, si tu as des questions, n'hésite pas ! Répondre au message |

|
themays

 Statut : Internaute Membre depuis 2089 jours
 Posté le 29 Mai 2006 à 52:00
| hello tout le monde! j'aurai besoin de la traduction de deux textes latins dont j'ai besoin pour mes exams et ke je ne trouve pas...:cry2: 1) quintilien, institution oratoire I, 1 33-51 : igitur nato filio pater sprem (jusqu'a) sexus honorem. 2) martial, epigrammes X, 62 52-63: ludi magister, parce simplici turbae (jusqu'a) satis discunt Ca serait vraiment génial si quelqu'un pouvait m'aider un peu :) Merci d'avance!!!! :merci: Répondre au message |

|
themays

 Statut : Internaute Membre depuis 2089 jours
 Posté le 29 Mai 2006 à 52:00
| hello tout le monde! j'aurai besoin de la traduction de deux textes latins dont j'ai besoin pour mes exams et ke je ne trouve pas...:cry2: 1) quintilien, institution oratoire I, 1 33-51 : igitur nato filio pater sprem (jusqu'a) sexus honorem. 2) martial, epigrammes X, 62 52-63: ludi magister, parce simplici turbae (jusqu'a) satis discunt Ca serait vraiment génial si quelqu'un pouvait m'aider un peu :) Merci d'avance!!!! :merci: Répondre au message |

|
themays

 Statut : Internaute Membre depuis 2089 jours
 Posté le 29 Mai 2006 à 52:00
| hello tout le monde! j'aurai besoin de la traduction de deux textes latins dont j'ai besoin pour mes exams et ke je ne trouve pas...:cry2: 1) quintilien, institution oratoire I, 1 33-51 : igitur nato filio pater sprem (jusqu'a) sexus honorem. 2) martial, epigrammes X, 62 52-63: ludi magister, parce simplici turbae (jusqu'a) satis discunt Ca serait vraiment génial si quelqu'un pouvait m'aider un peu :) Merci d'avance!!!! :merci: Répondre au message |

|

|

|

|

|

|

|

|

|

|
fdykanku

 Statut : Internaute Membre depuis 2071 jours
 Modifié le 16 Juin 2006 à 00:00
| bonjour, pouvez vous s'il vous plaît me traduire ce texte ci-dessous en français? merci. "Nonum Kal. Septembres, hora fere septima mater mea indicat ei apparere nubem inusitata et magnitudine et specie — incertum procul intuentibus ex quo monte, Vesuvium fuisse postea cognitum est —, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus 1 expresserit. Etsi praecesserat per multos clies motus terrae, minus tamen terrebamur, quia Campaniae solitus erat. Tua vero die ita crevit, ut non moyen omnia, sed verti crederentur. Vehicula 2, quamquam in pianissimo campo erant, fl Contrarias partes agebantur ac ne lapidibus quidem fulta codem vestigio quiescebant. Praeterea mare motu terrae quasi repelli videbamus. Certe processerat litus multaque animalia maris in siccjs harenis iacebant. Intenim nubes atra et horrenda descendere in terram, openire maria: einxerat Capreas; IViiseni quod procurrit abstulerat... j'en aurai besoin ce lundi 20 juin, je vous prie de me repondre au plus vite Répondre au message |

 |
|