S'enregistrer
Devenir membre

Envoyer la page
Accéder aux forums
 
English
Insecula > Forums > Forum libre > traduction d'un texte latin
Forum libreCréer un compte | S'enregistrer
Forums : Art | Architecture | Voyages | Expositions | Libre | A propos

traduction d'un texte latin
Auteur : wanon - Date de création : 13 février 2006 à 37:00


Revenir à la liste des sujets Aller en bas de page

Nouveau message
Page suivante | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
alex09


Statut : Internaute
Membre depuis 2116 jours


Modifié le 3 Mai 2006 à 25:00 
bonjour pourriez vous me traduire ce textes'il vous plait

Existant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum im gremio matris educatos esse, sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse. Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier.

Merci d'avance !

Répondre au message

alex09


Statut : Internaute
Membre depuis 2116 jours


Modifié le 3 Mai 2006 à 25:00 
bonjour pourriez vous me traduire ce textes'il vous plait

Existant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum im gremio matris educatos esse, sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse. Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier.

Merci d'avance !

Répondre au message

alex09


Statut : Internaute
Membre depuis 2116 jours


Posté le 3 Mai 2006 à 40:00 
dsl j'ai oublié de vous donner mon adresse :
fou_09@hotmail.fr


Merci!


Répondre au message

alex09


Statut : Internaute
Membre depuis 2116 jours


Posté le 3 Mai 2006 à 40:00 
dsl j'ai oublié de vous donner mon adresse :
fou_09@hotmail.fr


Merci!


Répondre au message

alex09


Statut : Internaute
Membre depuis 2116 jours


Posté le 3 Mai 2006 à 40:00 
dsl j'ai oublié de vous donner mon adresse :
fou_09@hotmail.fr


Merci!


Répondre au message

juste-in


Statut : Internaute
Membre depuis 2114 jours


Posté le 4 Mai 2006 à 13:00 
j'ai un texte de latin a traduire et je suis vraiment une nule ds cette matière est - ce que quelqu'un pourrais m'aider a traduire ce-ci :
Ei occurrit vir cum corvo qui didicerat clamare: "Ave, Caesar, victor, imperator! "
Octavus rem miratus est, magnamque pecuniam ei dedit, cui tam docta avis erat. At illius viri amicus, qui nullam pecuniam ab Augusto acceperat, dixit eum alterum etiam corvum habere. Corvus adductus est, et verba quae didicerat clamavit:
"Ave, Antoni, victor, imperator ! "
Tum Octavus ridere coepit, jussitque corvorum magistrum pecuniam acceptam cum amico dividere.
Rééééééééépoooooooondezzzzzzzz moi svp !!!!!!!!!

Répondre au message

juste-in


Statut : Internaute
Membre depuis 2114 jours


Posté le 4 Mai 2006 à 13:00 
j'ai un texte de latin a traduire et je suis vraiment une nule ds cette matière est - ce que quelqu'un pourrais m'aider a traduire ce-ci :
Ei occurrit vir cum corvo qui didicerat clamare: "Ave, Caesar, victor, imperator! "
Octavus rem miratus est, magnamque pecuniam ei dedit, cui tam docta avis erat. At illius viri amicus, qui nullam pecuniam ab Augusto acceperat, dixit eum alterum etiam corvum habere. Corvus adductus est, et verba quae didicerat clamavit:
"Ave, Antoni, victor, imperator ! "
Tum Octavus ridere coepit, jussitque corvorum magistrum pecuniam acceptam cum amico dividere.
Rééééééééépoooooooondezzzzzzzz moi svp !!!!!!!!!

Répondre au message

juste-in


Statut : Internaute
Membre depuis 2114 jours


Posté le 4 Mai 2006 à 13:00 
j'ai un texte de latin a traduire et je suis vraiment une nule ds cette matière est - ce que quelqu'un pourrais m'aider a traduire ce-ci :
Ei occurrit vir cum corvo qui didicerat clamare: "Ave, Caesar, victor, imperator! "
Octavus rem miratus est, magnamque pecuniam ei dedit, cui tam docta avis erat. At illius viri amicus, qui nullam pecuniam ab Augusto acceperat, dixit eum alterum etiam corvum habere. Corvus adductus est, et verba quae didicerat clamavit:
"Ave, Antoni, victor, imperator ! "
Tum Octavus ridere coepit, jussitque corvorum magistrum pecuniam acceptam cum amico dividere.
Rééééééééépoooooooondezzzzzzzz moi svp !!!!!!!!!

Répondre au message

pat59


Statut : Internaute
Membre depuis 2111 jours


Posté le 7 Mai 2006 à 19:00 
sos sos slt j ai un pb je doi rendre une traduction en latin pour mardi mai je suis nul a l aide
le texte est


Quotannis Athenienses septem pueros ac septem puellas in Cretam mittere debebant.Ibi Minotaurus misero interficiebat et devorabat.Tum autem urbs Athenae pauper civitas erat nec cum Minoe bellum gerere poterat.Tum Theseus Atheniensium regis filius,in Cretam ire statuit."Cum paucis et fortibus amicis Cretam petam ibique ferox animal interficiam.Sic civitas nostra libera erit."
SA FAIT 3 SEMAINE QUE JE SUIS DESU IL ME FO DE L AIDE


Répondre au message

pat59


Statut : Internaute
Membre depuis 2111 jours


Posté le 7 Mai 2006 à 19:00 
sos sos slt j ai un pb je doi rendre une traduction en latin pour mardi mai je suis nul a l aide
le texte est


Quotannis Athenienses septem pueros ac septem puellas in Cretam mittere debebant.Ibi Minotaurus misero interficiebat et devorabat.Tum autem urbs Athenae pauper civitas erat nec cum Minoe bellum gerere poterat.Tum Theseus Atheniensium regis filius,in Cretam ire statuit."Cum paucis et fortibus amicis Cretam petam ibique ferox animal interficiam.Sic civitas nostra libera erit."
SA FAIT 3 SEMAINE QUE JE SUIS DESU IL ME FO DE L AIDE


Répondre au message

pat59


Statut : Internaute
Membre depuis 2111 jours


Posté le 7 Mai 2006 à 19:00 
sos sos slt j ai un pb je doi rendre une traduction en latin pour mardi mai je suis nul a l aide
le texte est


Quotannis Athenienses septem pueros ac septem puellas in Cretam mittere debebant.Ibi Minotaurus misero interficiebat et devorabat.Tum autem urbs Athenae pauper civitas erat nec cum Minoe bellum gerere poterat.Tum Theseus Atheniensium regis filius,in Cretam ire statuit."Cum paucis et fortibus amicis Cretam petam ibique ferox animal interficiam.Sic civitas nostra libera erit."
SA FAIT 3 SEMAINE QUE JE SUIS DESU IL ME FO DE L AIDE


Répondre au message

anthony2203


Statut : Internaute
Membre depuis 2090 jours


Posté le 28 Mai 2006 à 28:00 
Redeuntem colle Lycaeo Pan videt hanc pinuque caput praecinctus acuta...
Precibus spretis fugisse per avia nympham,donec harenosi placidum Ladonis ad amnem verenit;hic illam cursum impedientibus undis,ut se mutarent,liquidas orasse sorores;Panaque,cum prensam palustres;dumque ibi suspirat,motos in harundine ventos efficisse sonum tenuem similemque querenti;arte nova vocicisque deum dulcedine captum:"Hoc mihi colloquium tecum dixisse manebit";Atque ita disparibus calamis compagine cerae inter se iuctis nomen tenuisse puellae.
merci de m'aider a traduire ce texte

Répondre au message

anthony2203


Statut : Internaute
Membre depuis 2090 jours


Posté le 28 Mai 2006 à 28:00 
Redeuntem colle Lycaeo Pan videt hanc pinuque caput praecinctus acuta...
Precibus spretis fugisse per avia nympham,donec harenosi placidum Ladonis ad amnem verenit;hic illam cursum impedientibus undis,ut se mutarent,liquidas orasse sorores;Panaque,cum prensam palustres;dumque ibi suspirat,motos in harundine ventos efficisse sonum tenuem similemque querenti;arte nova vocicisque deum dulcedine captum:"Hoc mihi colloquium tecum dixisse manebit";Atque ita disparibus calamis compagine cerae inter se iuctis nomen tenuisse puellae.
merci de m'aider a traduire ce texte

Répondre au message

anthony2203


Statut : Internaute
Membre depuis 2090 jours


Posté le 28 Mai 2006 à 28:00 
Redeuntem colle Lycaeo Pan videt hanc pinuque caput praecinctus acuta...
Precibus spretis fugisse per avia nympham,donec harenosi placidum Ladonis ad amnem verenit;hic illam cursum impedientibus undis,ut se mutarent,liquidas orasse sorores;Panaque,cum prensam palustres;dumque ibi suspirat,motos in harundine ventos efficisse sonum tenuem similemque querenti;arte nova vocicisque deum dulcedine captum:"Hoc mihi colloquium tecum dixisse manebit";Atque ita disparibus calamis compagine cerae inter se iuctis nomen tenuisse puellae.
merci de m'aider a traduire ce texte

Répondre au message

papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 29 Mai 2006 à 33:00 
En réponse à pat59 (msg du 7 Mai 2006 à 18:19 : Voir le message)

Je pense que la traduction suivante est correcte :

Chaque année, les Athéniens devaient envoyer en Crète sept jeunes gens et sept jeunes filles. Là, malheureusement [es-tu sûr que c'est bien "misero" ? ce mot m'a posé problème alors j'ai considéré que c'était un ablatif absolu réduit] , Minotaure [je n'ai pas écrit "le Minotaure" car dans le Gaffiot il n'utilise pas l'article défini devant le nom de ce personnage] les tuait et les dévorait. Or, à cette époque-là, la ville d'Athènes était une cité pauvre et elle ne pouvait pas entrer en guerre contre Minos. Alors, Thésée, fils du roi d'Athènes, décida de se rendre en Crète. "Je gagnerai la Crète avec quelques amis courageux et là je tuerai cette bête féroce. Ainsi, notre cité sera libre."

Voilà, si tu as des questions, n'hésite pas !

Répondre au message

papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 29 Mai 2006 à 33:00 
En réponse à pat59 (msg du 7 Mai 2006 à 18:19 : Voir le message)

Je pense que la traduction suivante est correcte :

Chaque année, les Athéniens devaient envoyer en Crète sept jeunes gens et sept jeunes filles. Là, malheureusement [es-tu sûr que c'est bien "misero" ? ce mot m'a posé problème alors j'ai considéré que c'était un ablatif absolu réduit] , Minotaure [je n'ai pas écrit "le Minotaure" car dans le Gaffiot il n'utilise pas l'article défini devant le nom de ce personnage] les tuait et les dévorait. Or, à cette époque-là, la ville d'Athènes était une cité pauvre et elle ne pouvait pas entrer en guerre contre Minos. Alors, Thésée, fils du roi d'Athènes, décida de se rendre en Crète. "Je gagnerai la Crète avec quelques amis courageux et là je tuerai cette bête féroce. Ainsi, notre cité sera libre."

Voilà, si tu as des questions, n'hésite pas !

Répondre au message

papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 29 Mai 2006 à 33:00 
En réponse à pat59 (msg du 7 Mai 2006 à 18:19 : Voir le message)

Je pense que la traduction suivante est correcte :

Chaque année, les Athéniens devaient envoyer en Crète sept jeunes gens et sept jeunes filles. Là, malheureusement [es-tu sûr que c'est bien "misero" ? ce mot m'a posé problème alors j'ai considéré que c'était un ablatif absolu réduit] , Minotaure [je n'ai pas écrit "le Minotaure" car dans le Gaffiot il n'utilise pas l'article défini devant le nom de ce personnage] les tuait et les dévorait. Or, à cette époque-là, la ville d'Athènes était une cité pauvre et elle ne pouvait pas entrer en guerre contre Minos. Alors, Thésée, fils du roi d'Athènes, décida de se rendre en Crète. "Je gagnerai la Crète avec quelques amis courageux et là je tuerai cette bête féroce. Ainsi, notre cité sera libre."

Voilà, si tu as des questions, n'hésite pas !

Répondre au message

themays


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 29 Mai 2006 à 52:00 
hello tout le monde! j'aurai besoin de la traduction de deux textes latins dont j'ai besoin pour mes exams et ke je ne trouve pas...:cry2:

1) quintilien, institution oratoire I, 1 33-51 : igitur nato filio pater sprem (jusqu'a) sexus honorem.

2) martial, epigrammes X, 62 52-63: ludi magister, parce simplici turbae (jusqu'a) satis discunt

Ca serait vraiment génial si quelqu'un pouvait m'aider un peu :) Merci d'avance!!!!

:merci:

Répondre au message

themays


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 29 Mai 2006 à 52:00 
hello tout le monde! j'aurai besoin de la traduction de deux textes latins dont j'ai besoin pour mes exams et ke je ne trouve pas...:cry2:

1) quintilien, institution oratoire I, 1 33-51 : igitur nato filio pater sprem (jusqu'a) sexus honorem.

2) martial, epigrammes X, 62 52-63: ludi magister, parce simplici turbae (jusqu'a) satis discunt

Ca serait vraiment génial si quelqu'un pouvait m'aider un peu :) Merci d'avance!!!!

:merci:

Répondre au message

themays


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 29 Mai 2006 à 52:00 
hello tout le monde! j'aurai besoin de la traduction de deux textes latins dont j'ai besoin pour mes exams et ke je ne trouve pas...:cry2:

1) quintilien, institution oratoire I, 1 33-51 : igitur nato filio pater sprem (jusqu'a) sexus honorem.

2) martial, epigrammes X, 62 52-63: ludi magister, parce simplici turbae (jusqu'a) satis discunt

Ca serait vraiment génial si quelqu'un pouvait m'aider un peu :) Merci d'avance!!!!

:merci:

Répondre au message

papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 1 Juin 2006 à 38:00 
Ce serait bien que ceux qui cherchent les traductions ou en proposent les donnent sur le forum, je n'en ai pas vu beaucoup ! C'est dommage !

Répondre au message

papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 1 Juin 2006 à 38:00 
Ce serait bien que ceux qui cherchent les traductions ou en proposent les donnent sur le forum, je n'en ai pas vu beaucoup ! C'est dommage !

Répondre au message

papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 1 Juin 2006 à 38:00 
Ce serait bien que ceux qui cherchent les traductions ou en proposent les donnent sur le forum, je n'en ai pas vu beaucoup ! C'est dommage !

Répondre au message

bobfreeman


Statut : Internaute
Membre depuis 2080 jours


Modifié le 10 Juin 2006 à 13:00 
svp,aidez-moi à traduire cette phrase en latin: gagner le gros lot à la loterie.

Répondre au message

bobfreeman


Statut : Internaute
Membre depuis 2080 jours


Modifié le 10 Juin 2006 à 13:00 
svp,aidez-moi à traduire cette phrase en latin: gagner le gros lot à la loterie.

Répondre au message

bobfreeman


Statut : Internaute
Membre depuis 2080 jours


Modifié le 10 Juin 2006 à 13:00 
svp,aidez-moi à traduire cette phrase en latin: gagner le gros lot à la loterie.

Répondre au message

papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 8 Juin 2006 à 50:00 
En réponse à n-importe-koi (msg du 8 Juin 2006 à 10:52 : Voir le message)

Qu'est-ce que ce site vient faire dans une rubrique concernant des traductions latines ? Tu as mal choisi ta rubrique. Redirige-la vers autre chose.

Répondre au message

papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 8 Juin 2006 à 50:00 
En réponse à n-importe-koi (msg du 8 Juin 2006 à 10:52 : Voir le message)

Qu'est-ce que ce site vient faire dans une rubrique concernant des traductions latines ? Tu as mal choisi ta rubrique. Redirige-la vers autre chose.

Répondre au message

papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2089 jours


Posté le 8 Juin 2006 à 50:00 
En réponse à n-importe-koi (msg du 8 Juin 2006 à 10:52 : Voir le message)

Qu'est-ce que ce site vient faire dans une rubrique concernant des traductions latines ? Tu as mal choisi ta rubrique. Redirige-la vers autre chose.

Répondre au message

fdykanku


Statut : Internaute
Membre depuis 2071 jours


Modifié le 16 Juin 2006 à 00:00 
bonjour, pouvez vous s'il vous plaît me traduire ce texte ci-dessous en français? merci.



"Nonum Kal. Septembres, hora fere septima mater mea indicat ei apparere nubem inusitata et magnitudine et specie — incertum procul intuentibus ex quo monte, Vesuvium fuisse postea cognitum est —, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus 1 expresserit. Etsi praecesserat per multos clies motus terrae, minus tamen terrebamur, quia Campaniae solitus erat. Tua vero die ita crevit, ut non moyen omnia, sed verti crederentur. Vehicula 2, quamquam in pianissimo campo erant, fl Contrarias partes agebantur ac ne lapidibus quidem fulta codem vestigio quiescebant. Praeterea mare motu terrae quasi repelli videbamus. Certe processerat litus multaque animalia maris in siccjs harenis iacebant. Intenim nubes atra et horrenda descendere in terram, openire maria: einxerat Capreas; IViiseni quod procurrit abstulerat...

j'en aurai besoin ce lundi 20 juin, je vous prie de me repondre au plus vite

Répondre au message

 
Revenir à la liste des sujets Aller en bas de page
Page suivante | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Nouveau message