![]() | ![]() | |
| S'enregistrer | Devenir membre |
|
|
Statut : Internaute Membre depuis 614 jours Posté le 6 Fev 2007 à 06:49 | par pitier aidé moi j ai latin a 10h00 j ai toujour pas fait mon travil |
Statut : Internaute Membre depuis 614 jours Posté le 6 Fev 2007 à 06:51 | efait le texte est a la page 4 du forum merci beaucoup de m aidé |
Statut : Internaute Membre depuis 653 jours Posté le 6 Fev 2007 à 14:54 | En réponse à deby (msg du 6 Fev 2007 à 06:51 : Voir le message) Oui je sais mais la flemme de t'aider là :/ |
Statut : Internaute Membre depuis 611 jours Posté le 8 Fev 2007 à 18:11 | j aimerai que quelqu'un me traduise cette phrase s.v.p Tiberus,quotiens super tali negatio consultabat,edita domus parte ac liberi unius conscientia utebatur. merci d'avance |
Statut : Internaute Membre depuis 611 jours Posté le 8 Fev 2007 à 18:13 | s.v.p c est super urgent merci |
Statut : Internaute Membre depuis 653 jours Posté le 8 Fev 2007 à 21:21 | En réponse à polocool (msg du 8 Fev 2007 à 18:11 : Voir le message) "Tibère, codifiant la consultation négative d'un tel quotient, modifia certaines parties lui soulageant son unique conscience de l'utilité scientifique." Voilà, la prochaine fois tu te débrouilles tout seul ! |
Statut : Internaute Membre depuis 609 jours Posté le 10 Fev 2007 à 08:58 | En réponse à fdykanku (msg du 16 Juin 2006 à 22:00 : Voir le message) svp c urgent SOS jai absolument besoin de la traduction de ces phrases pour demain midi dernier délai: aider moi je vous en supplie vini parcissimum ne inimici quidem negaverunt. Marci Catonis est "unum ex omnibus Caesarem ad evertendam rem publicam sobrium accessisse".Nam circa victum gaius oppius adeo indifferentem docet, ut, quondam ab hospite conditum oleum pro viridi adpositum aspernantibus ceteris. |
Statut : Internaute Membre depuis 615 jours Posté le 10 Fev 2007 à 11:23 | bonjour Charlemagne, pourrais-tu me traduire cette phrase STP!!! " Ea fuit Antonii libido ut Cleopatrae provincias Romanas dederit quae ad ejus regnum accederent; quae provinciae: Syria, Cyprus, Cilicia omnes ad maris litus pertinebant." vocabulaires: -libido,inis,f: passion -litus,oris,n: côte, rivage -pertineo,es,ere: être proche -accido,is,ere,cidi: arriver merci d'avance!! |
Statut : Internaute Membre depuis 609 jours Posté le 10 Fev 2007 à 13:54 | En réponse à dreydrey (msg du 10 Fev 2007 à 11:23 : Voir le message) stp jen ai absolument besoin aide moi!!!!!!!! c une kestion de vi ou de mort |
Statut : Internaute Membre depuis 657 jours Posté le 10 Fev 2007 à 17:25 | En réponse à deby (msg du 5 Fev 2007 à 22:12 : Voir le message) bonjour deby merci pour ta réponse "humanun errere est"es-tu sur?? car cela me parait vraiment "trop" simple désolé si je te semble un peu insistant mais je ne voudrais pas écrire une traduction "approximative" par respect pour le latin et les latinistes (cela te semble vraiment simple mais personnellement je n'ai jamais fait de latin...et j'avais bien pensé à "humanum errare est"mais cela paraissait tellement simpliste...) merci encore et bonne continuation |
Statut : Internaute Membre depuis 609 jours Posté le 10 Fev 2007 à 19:06 | A TRADUIRE SUPER URGENT POUR LUNDI svp Catilina cum pluribus viris nobilibus Ciceronem interficere, senatum trucidare, urbem incendere statuerat |
Statut : Internaute Membre depuis 653 jours Posté le 10 Fev 2007 à 19:58 | eh ! je peux pas aider tout le monde en même temps alors calmos ! bon par qui vous voulez que je commence ? |
Statut : Internaute Membre depuis 609 jours Posté le 11 Fev 2007 à 09:32 | En réponse à Charlemagne (msg du 10 Fev 2007 à 19:58 : Voir le message) stp aide moi il me reste plus ke 5 heures et apres je suis foutu! par pitié sauve moi!!!!!!!!!!!! |
Statut : Internaute Membre depuis 609 jours Posté le 11 Fev 2007 à 11:53 | A TRADUIRE SUPER URGENT POUR LUNDI SVP!!! J'y arrive pas Catilina cum pluribus viris nobilibus Ciceronem interficere, senatum trucidare, urbem incendere statuerat. Quae tam atrox conjuratio a Ciceronedetecta est. Catilina metu consulis Roma, ad exercitum, quem paraverat, fugit; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Juvenis quidam ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus erat, et in castra ejus properabat; quem pater ex medio itinere retractum occidit, cum his verbis: "non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui!" |
Statut : Internaute Membre depuis 609 jours Posté le 11 Fev 2007 à 12:09 | bon si tu ne veu pa maider jvoudrai au moins savoir le sens du mot " aspernantibas" stp |
Statut : Internaute Membre depuis 653 jours Posté le 11 Fev 2007 à 22:28 | En réponse à dreydrey (msg du 10 Fev 2007 à 11:23 : Voir le message) Fuyant par passion Cléopâtre des provinces Romaines, Antonii se rendit compte à quoi le mènerait l'accession au règne de certaines provinces : Syrie, Chypre, Sicile, terres marines étant proche des côtes. De rien Audrey ! |
Statut : Internaute Membre depuis 615 jours Posté le 13 Fev 2007 à 18:57 | merci beucoup Charlemagne!!!!! |
Statut : Internaute Membre depuis 600 jours Posté le 19 Fev 2007 à 11:36 | Besoins de vos lumières !!! Etant en pleine traduction, je butte sur un mot : aget. Serait-il possible de m'indiquer la version française ( même peu précise ) et le temps de ce mot ??? En vous remerciant d'avance Cicilia |
Statut : Internaute Membre depuis 600 jours Posté le 19 Fev 2007 à 17:21 | j'arive a a traduire ce texte latin: Nobilis cantator fidibus fuit Arion. Postquam in Italia omnium aures et mentes, delectavit, cum grandi ecunia et multisopibus Corinthum, ad amicum, Periandrum regem, redire instuit et navem conscendit. At in reditu nautae, divitiarum ejus cupidi, Arionem necare voluerunt. Eo intellecto, id unum oravit poeta ut induere permitterent sua sibi pulchra indumenta et fides capere et carmen canere.Quod oravit impetrat. Merci d'avance!!!! |
Statut : Internaute Membre depuis 653 jours Posté le 19 Fev 2007 à 20:05 | En réponse à minette (msg du 19 Fev 2007 à 17:21 : Voir le message) MDR |
Statut : Internaute Membre depuis 600 jours Posté le 20 Fev 2007 à 14:03 | En réponse à Charlemagne (msg du 19 Fev 2007 à 20:05 : Voir le message) prq MDR? je ve juste connaitre la traduction pck le latin jen é rien a foutre mé pr 1 foi je voudré avoir 1 bonne notes !!! Alor si tu pe le traduire,fé-le SVP |
Statut : Internaute Membre depuis 653 jours Posté le 20 Fev 2007 à 16:18 | En réponse à minette (msg du 20 Fev 2007 à 14:03 : Voir le message) Bonjour, Quelqu'un peut-il me traduire ce texte araméen ? "pck le latin jen é rien a foutre mé pr 1 foi je voudré avoir 1 bonne notes !!! Alor si tu pe le traduire,fé-le" Merci ! |
Statut : Internaute Membre depuis 653 jours Posté le 22 Fev 2007 à 01:44 | En réponse à Aligot (msg du 20 Fev 2007 à 16:18 : Voir le message) MDR Aligot ! :poucelevé: Bon je vais t'aider pour la peine : "Parce que le latin, je n'en ai rien à faire, mais pour une fois, je voudrais avoir une bonne note! Alors si tu peux le traduire, fais-le s'il te plaît." Voilà ;;) |
Statut : Internaute Membre depuis 593 jours Posté le 26 Fev 2007 à 21:45 | lut ! j'aurais besoin d'une traduction svp!!! Sparta potens civitas erat .Atiqui Lacedaemonii fortes milites erant.Liberos ingenti severitate educabant.Infantes, cum validi non erant ,de Taygeto monte immani modo praecipitabant.Pueri , cum septem annos nati erant, non jam apud patrem et matremmanebant.Omnium generum exercitationibus aut laboribus vires augneban .Hieme et aestate, in montibus aut in collibus aut prope Eurotae ripas vitam agebant .Jus nigrumpuerorum cibus erat .Nocte , pro mollibus cobilibus, Eurotae fluminis calimi eis erant .Ita pueri fortes quidem et acres erant ,sed non docti erant; nam litteris non studebant .Spartiae , puellarum vita smillis erat; itaque valida corpora puellis quoque erant. merci beaucoup !! ce serait vraiment simpatique de me le dire avant demain soir !! je vous remerci bisou a tous |
Statut : Internaute Membre depuis 592 jours Posté le 27 Fev 2007 à 11:40 | bonjour, je suis en troisième et j'ai un problème: pour la rentrée j' ai une traduction d'un texte en latin et je n'y arrive pas. Je ne trouve pas de traducteur ! Est-ce que vous pouvez m'aider. C'est urgent!!!!!!! :banana: |
Statut : Internaute Membre depuis 592 jours Posté le 27 Fev 2007 à 16:05 | Pouvez-vous me traduire ce texte svp ? Romae, cives ac servi, primae luce, ad forum totis viis ire incipiebant. Agricolae rure venerant et haud procul a sacris deorum templis agrorum et hortorum fructum humi vendebant. In tabernis argentariis, divites aurum vendere aut emere poterant. Mox autem litigatores, cum amicis, praetoris tribunal adibant; causa dicta, laeti aut irati abidant. In foro multi cives oratores audiebant et laudabant aut reprehendebant. Ceteri via Sacra ambulabant. Tandem, Patres, e curia exeuntes, domum redibant aut rus petebant. Merci d'avance. |
Statut : Internaute Membre depuis 653 jours Posté le 28 Fev 2007 à 02:51 | En réponse à AlAide (msg du 27 Fev 2007 à 16:05 : Voir le message) Al Aide ou Al Qaeda ? Bon sinon, je pense te répondre demain après-midi si ça ne te gêne pas biensûr. |
Statut : Internaute Membre depuis 590 jours Modifié le 1 Mar 2007 à 12:20 | j'ai besoin que vous me traduisais ces mots svp!!!!!!!!!!!!!! "patriam,ita"§§§§§§§§§!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Statut : Internaute Membre depuis 591 jours Modifié le 1 Mar 2007 à 12:54 | salut j'ai un devoir pour lundi sa fait une semaine que je suis deçu et je n'y arrive pas trop je n'ai presqu'aucun mot de vocabulaire à part une petite indication donc svp aider moi voilà: -jeune homme1,Cicéron était préteur en Bithynie. -alors,il fut très juste envers tous le monde. -il pensait qu'il était célèbre à Rome. 1=traduire par un ablatif absolu |
Statut : Internaute Membre depuis 589 jours Posté le 2 Mar 2007 à 10:24 | En réponse à monro (msg du 1 Mar 2007 à 12:54 : Voir le message) L'ablatif absolu n'est pas raisonnable! Son sujet serait le même que celui du verbe être, non? Une simple apposition serait plus adéquate. "Tout le monde" se tourne par "omnes" (au bon cas et au pluriel, s.e. homines) "Il pensait qu'il était célèbre à Rome." = Traduire par une prop. infinitive:"il pensait lui-même être célèbre à Rome (locatif) |
|
| © Insecula.com 2008 (Conditions d'utilisation) | Partenaires : Gamekult.com (jeux video) | Allocine.com (cinéma) |Voyages Aufeminin |
| Contact : insecula@gmail.com | |