Forums : Art | Architecture | Voyages | Expositions | Libre | A propos
| traduction d'un texte latin Auteur : wanon - Date de création : 13 février 2006 à 37:00

Revenir à la liste des sujets Aller en bas de page
Nouveau message
 | | ade66

 Statut : Internaute Membre depuis 1938 jours
 Posté le 24 Oct 2006 à 50:00
| En réponse à ptiteolivia (msg du 1 Mar 2006 à 20:48 : Voir le message)salut j'ai le meme texte que toi et je voudrais savoir si tu as eu une traduction alors je laisse mon e mail en attende d'une reponse meme negative champiforever@hotmail.fr merci d'avance Répondre au message |

| ade66

 Statut : Internaute Membre depuis 1938 jours
 Posté le 24 Oct 2006 à 50:00
| En réponse à ptiteolivia (msg du 1 Mar 2006 à 20:48 : Voir le message)salut j'ai le meme texte que toi et je voudrais savoir si tu as eu une traduction alors je laisse mon e mail en attende d'une reponse meme negative champiforever@hotmail.fr merci d'avance Répondre au message |

| toto80

 Statut : Internaute Membre depuis 1931 jours
 Modifié le 31 Oct 2006 à 17:00
| bonjour j'aurais besoin d'une traduction d'un texte svp meri d'avance!!!!!!!! Pater occisus nefarie, domus obesse ab inimicis, bona adempta, possesse direpta, filii vita infesta, saepe ferro atque insidiis appetita. Quid ab his tot maleficiis sceleris abesse videtur ? Tamen haec aliis nefariis cumulant atque adaugent, crimen incredibile configunt , testes in hunc et accusatores hujusce pecunia comparant; hanc condicionem misero ferunt ut optet utrum malit cervices T.roscio dare an insutus in culleum per summum dedecus vitam amitere. Cicéron, Pro Roscio Amerino, 28-30.configunt: confingo, is, ere,finxi, fictum: forger de toutes pièces, imaginercervices: cervix, icis, f :nuque, cou(toujours au pluriel chez cicéron)insutus: insuo, is, ere, sui, sutum: coudre dans, enfermer dansculleum: culleus, i,m : sac de cuir dedecus: dedecus, oris, n: déshonneur, honte, infamie Répondre au message |

| toto80

 Statut : Internaute Membre depuis 1931 jours
 Modifié le 31 Oct 2006 à 17:00
| bonjour j'aurais besoin d'une traduction d'un texte svp meri d'avance!!!!!!!! Pater occisus nefarie, domus obesse ab inimicis, bona adempta, possesse direpta, filii vita infesta, saepe ferro atque insidiis appetita. Quid ab his tot maleficiis sceleris abesse videtur ? Tamen haec aliis nefariis cumulant atque adaugent, crimen incredibile configunt , testes in hunc et accusatores hujusce pecunia comparant; hanc condicionem misero ferunt ut optet utrum malit cervices T.roscio dare an insutus in culleum per summum dedecus vitam amitere. Cicéron, Pro Roscio Amerino, 28-30.configunt: confingo, is, ere,finxi, fictum: forger de toutes pièces, imaginercervices: cervix, icis, f :nuque, cou(toujours au pluriel chez cicéron)insutus: insuo, is, ere, sui, sutum: coudre dans, enfermer dansculleum: culleus, i,m : sac de cuir dedecus: dedecus, oris, n: déshonneur, honte, infamie Répondre au message |

| toto80

 Statut : Internaute Membre depuis 1931 jours
 Modifié le 31 Oct 2006 à 17:00
| bonjour j'aurais besoin d'une traduction d'un texte svp meri d'avance!!!!!!!! Pater occisus nefarie, domus obesse ab inimicis, bona adempta, possesse direpta, filii vita infesta, saepe ferro atque insidiis appetita. Quid ab his tot maleficiis sceleris abesse videtur ? Tamen haec aliis nefariis cumulant atque adaugent, crimen incredibile configunt , testes in hunc et accusatores hujusce pecunia comparant; hanc condicionem misero ferunt ut optet utrum malit cervices T.roscio dare an insutus in culleum per summum dedecus vitam amitere. Cicéron, Pro Roscio Amerino, 28-30.configunt: confingo, is, ere,finxi, fictum: forger de toutes pièces, imaginercervices: cervix, icis, f :nuque, cou(toujours au pluriel chez cicéron)insutus: insuo, is, ere, sui, sutum: coudre dans, enfermer dansculleum: culleus, i,m : sac de cuir dedecus: dedecus, oris, n: déshonneur, honte, infamie Répondre au message |

| ptitelatiniste33

 Statut : Internaute Membre depuis 1929 jours
 Posté le 2 Nov 2006 à 30:00
| voici le texte a traduire au plus vite si c'est pssible: Seneca habitat supra balneum: audit omnia genera vocum. Cum fortiores exercentur et manus plumbo graves jactant, cum laborant, gemitus audit. Potest audire viros qui pilas numerant aut qui in piscinam cum ingenti aquae sono saliunt. Au cas ou voila mon adresse: doudou_033@hotmail.fr merci d'avance Répondre au message |

| ptitelatiniste33

 Statut : Internaute Membre depuis 1929 jours
 Posté le 2 Nov 2006 à 30:00
| voici le texte a traduire au plus vite si c'est pssible: Seneca habitat supra balneum: audit omnia genera vocum. Cum fortiores exercentur et manus plumbo graves jactant, cum laborant, gemitus audit. Potest audire viros qui pilas numerant aut qui in piscinam cum ingenti aquae sono saliunt. Au cas ou voila mon adresse: doudou_033@hotmail.fr merci d'avance Répondre au message |

| ptitelatiniste33

 Statut : Internaute Membre depuis 1929 jours
 Posté le 2 Nov 2006 à 30:00
| voici le texte a traduire au plus vite si c'est pssible: Seneca habitat supra balneum: audit omnia genera vocum. Cum fortiores exercentur et manus plumbo graves jactant, cum laborant, gemitus audit. Potest audire viros qui pilas numerant aut qui in piscinam cum ingenti aquae sono saliunt. Au cas ou voila mon adresse: doudou_033@hotmail.fr merci d'avance Répondre au message |

| 
| 
| 
| dine2513

 Statut : Internaute Membre depuis 1923 jours
 Posté le 8 Nov 2006 à 25:00
| bonjour j'aimerai que vous me traduisez ces quelques phrases qui sont en latin en français merci bocou !!!!!! asper et immitis,breviter vis omnia dicam ? dispeream,si te mater amare potest. aurea mutasti Saturni saecula,Caesar: Incolumi nam te ferrea semper erunt. Fastidit vinum,quia jam sitit iste cruorem: tam bibit hune avide, quam bibit ante merum Répondre au message |

| dine2513

 Statut : Internaute Membre depuis 1923 jours
 Posté le 8 Nov 2006 à 25:00
| bonjour j'aimerai que vous me traduisez ces quelques phrases qui sont en latin en français merci bocou !!!!!! asper et immitis,breviter vis omnia dicam ? dispeream,si te mater amare potest. aurea mutasti Saturni saecula,Caesar: Incolumi nam te ferrea semper erunt. Fastidit vinum,quia jam sitit iste cruorem: tam bibit hune avide, quam bibit ante merum Répondre au message |

| dine2513

 Statut : Internaute Membre depuis 1923 jours
 Posté le 8 Nov 2006 à 25:00
| bonjour j'aimerai que vous me traduisez ces quelques phrases qui sont en latin en français merci bocou !!!!!! asper et immitis,breviter vis omnia dicam ? dispeream,si te mater amare potest. aurea mutasti Saturni saecula,Caesar: Incolumi nam te ferrea semper erunt. Fastidit vinum,quia jam sitit iste cruorem: tam bibit hune avide, quam bibit ante merum Répondre au message |

| j_elo

 Statut : Internaute Membre depuis 1918 jours
 Posté le 13 Nov 2006 à 39:00
| bonjour, j'aimerai la traduction en français de se text latin svp.. Cornélius Sulla, nobili gente natus, multa pericula in bellis adiit ut reipublicae prodesset.Gloriae enim avidus, sed voluptatum avidior, se omnibus vitiis dedit. Cum Mithridates, rex Ponti, Graecis rebellantibus opem ferret, Romani timentes ne haec provincia occuparetur, statuérunt ut Sulla adversus regem signa inferret, marius autem, qui tunc senex erat, munéribus populum coegit ut hoc bellum sibi committeret, quod otabat ut Mithridatis opes raperet. Merci d'avance Répondre au message |

| j_elo

 Statut : Internaute Membre depuis 1918 jours
 Posté le 13 Nov 2006 à 39:00
| bonjour, j'aimerai la traduction en français de se text latin svp.. Cornélius Sulla, nobili gente natus, multa pericula in bellis adiit ut reipublicae prodesset.Gloriae enim avidus, sed voluptatum avidior, se omnibus vitiis dedit. Cum Mithridates, rex Ponti, Graecis rebellantibus opem ferret, Romani timentes ne haec provincia occuparetur, statuérunt ut Sulla adversus regem signa inferret, marius autem, qui tunc senex erat, munéribus populum coegit ut hoc bellum sibi committeret, quod otabat ut Mithridatis opes raperet. Merci d'avance Répondre au message |

| j_elo

 Statut : Internaute Membre depuis 1918 jours
 Posté le 13 Nov 2006 à 39:00
| bonjour, j'aimerai la traduction en français de se text latin svp.. Cornélius Sulla, nobili gente natus, multa pericula in bellis adiit ut reipublicae prodesset.Gloriae enim avidus, sed voluptatum avidior, se omnibus vitiis dedit. Cum Mithridates, rex Ponti, Graecis rebellantibus opem ferret, Romani timentes ne haec provincia occuparetur, statuérunt ut Sulla adversus regem signa inferret, marius autem, qui tunc senex erat, munéribus populum coegit ut hoc bellum sibi committeret, quod otabat ut Mithridatis opes raperet. Merci d'avance Répondre au message |

| morgane13

 Statut : Internaute Membre depuis 1913 jours
 Posté le 18 Nov 2006 à 58:00
| j'ai besion d'une traduction pour lundi j'ai 2 phrases: itaque putant suam libertatem tutiorem in bello quam in pace esse. livius narrat senem in forum venisse voilà merci de bien vouloir le traduire au plus vite!!! Répondre au message |

| morgane13

 Statut : Internaute Membre depuis 1913 jours
 Posté le 18 Nov 2006 à 58:00
| j'ai besion d'une traduction pour lundi j'ai 2 phrases: itaque putant suam libertatem tutiorem in bello quam in pace esse. livius narrat senem in forum venisse voilà merci de bien vouloir le traduire au plus vite!!! Répondre au message |

| morgane13

 Statut : Internaute Membre depuis 1913 jours
 Posté le 18 Nov 2006 à 58:00
| j'ai besion d'une traduction pour lundi j'ai 2 phrases: itaque putant suam libertatem tutiorem in bello quam in pace esse. livius narrat senem in forum venisse voilà merci de bien vouloir le traduire au plus vite!!! Répondre au message |

| 1992

 Statut : Internaute Membre depuis 1912 jours
 Posté le 19 Nov 2006 à 58:00
| slt j'ai un devoir de latin a rendre pour demain!!!! et je suis complètement bloqué je ne comprend rien! Aegypti monumenta amicos meos delectant. Alexandriam incolunt et per Aegyptum saepe ambulant. Supersunt enim immensa templa cum altis obeliscis et foedisque statuis. Sed praesertim pyramides amicos meos movent. Pyramides magna sepulcra sunt. Pharaones infinitum serworum captivorumque numerum habebant. Fabri in Nilo magna saxa vehebant ; deinde pronas vias extruebant et machinis altum monumentum aedificabant. Erant in sepulcro secretae cellae, divitarum plenae. Merci bcp d'avance Répondre au message |

| 1992

 Statut : Internaute Membre depuis 1912 jours
 Posté le 19 Nov 2006 à 58:00
| slt j'ai un devoir de latin a rendre pour demain!!!! et je suis complètement bloqué je ne comprend rien! Aegypti monumenta amicos meos delectant. Alexandriam incolunt et per Aegyptum saepe ambulant. Supersunt enim immensa templa cum altis obeliscis et foedisque statuis. Sed praesertim pyramides amicos meos movent. Pyramides magna sepulcra sunt. Pharaones infinitum serworum captivorumque numerum habebant. Fabri in Nilo magna saxa vehebant ; deinde pronas vias extruebant et machinis altum monumentum aedificabant. Erant in sepulcro secretae cellae, divitarum plenae. Merci bcp d'avance Répondre au message |

| 1992

 Statut : Internaute Membre depuis 1912 jours
 Posté le 19 Nov 2006 à 58:00
| slt j'ai un devoir de latin a rendre pour demain!!!! et je suis complètement bloqué je ne comprend rien! Aegypti monumenta amicos meos delectant. Alexandriam incolunt et per Aegyptum saepe ambulant. Supersunt enim immensa templa cum altis obeliscis et foedisque statuis. Sed praesertim pyramides amicos meos movent. Pyramides magna sepulcra sunt. Pharaones infinitum serworum captivorumque numerum habebant. Fabri in Nilo magna saxa vehebant ; deinde pronas vias extruebant et machinis altum monumentum aedificabant. Erant in sepulcro secretae cellae, divitarum plenae. Merci bcp d'avance Répondre au message |

| Nicolas 83

 Statut : Internaute Membre depuis 1911 jours
 Posté le 20 Nov 2006 à 50:00
| Je découvre ce forum aujourd'hui. Je suis au lycée et suis scandalisé de voir la fainéantise dont font part certains. Je fais du latin, je sèche aussi. Actuellement je suis sur une lettre de Sénèque à Lucilius depuis 3 semaines, mais quand je m'y mets c'est 3 heures d'affilées, et pas moins, il faut se mettre dans le contexte sinon on ne peut rien comprendre. Alors, quelques conseils: - persévérance - gaffiot - précis de grammaire - curiosité intellectuelle: on ne nous fait pas traduire ces textes pour le plaisir de nous faire ch... Il faut comprendre pourquoi on travaille, ce que ces texte si vieux peuvent nous enseigner de la vie. Et, hop, ça y est on s'y plonge - une aide précieuse: lire sur un site le contexte du texte à retraduire. Il y a les références de l'extrait Et puis pour ceux qui attendent passivement qu'on leur mâche le travail, il existe une autre solution: abandonner le latin. Après tout, ce n'est qu'une option depuis la 5ème, rien ne nous oblige à s'inscrire à ces cours. S'il vous plaît, vous qui faîtes du latin, vous êtes censés être amateur de lettres, alors du haut de mes 15 ans je vous en supplie, écrivez en FRANCAIS... Vive le latin, il développe la ténacité. Sans être maso, j'ai un immense plaisir à en baver sur une traduction (surtout quand elle est finie) Répondre au message |

| Nicolas 83

 Statut : Internaute Membre depuis 1911 jours
 Posté le 20 Nov 2006 à 50:00
| Je découvre ce forum aujourd'hui. Je suis au lycée et suis scandalisé de voir la fainéantise dont font part certains. Je fais du latin, je sèche aussi. Actuellement je suis sur une lettre de Sénèque à Lucilius depuis 3 semaines, mais quand je m'y mets c'est 3 heures d'affilées, et pas moins, il faut se mettre dans le contexte sinon on ne peut rien comprendre. Alors, quelques conseils: - persévérance - gaffiot - précis de grammaire - curiosité intellectuelle: on ne nous fait pas traduire ces textes pour le plaisir de nous faire ch... Il faut comprendre pourquoi on travaille, ce que ces texte si vieux peuvent nous enseigner de la vie. Et, hop, ça y est on s'y plonge - une aide précieuse: lire sur un site le contexte du texte à retraduire. Il y a les références de l'extrait Et puis pour ceux qui attendent passivement qu'on leur mâche le travail, il existe une autre solution: abandonner le latin. Après tout, ce n'est qu'une option depuis la 5ème, rien ne nous oblige à s'inscrire à ces cours. S'il vous plaît, vous qui faîtes du latin, vous êtes censés être amateur de lettres, alors du haut de mes 15 ans je vous en supplie, écrivez en FRANCAIS... Vive le latin, il développe la ténacité. Sans être maso, j'ai un immense plaisir à en baver sur une traduction (surtout quand elle est finie) Répondre au message |

| Nicolas 83

 Statut : Internaute Membre depuis 1911 jours
 Posté le 20 Nov 2006 à 50:00
| Je découvre ce forum aujourd'hui. Je suis au lycée et suis scandalisé de voir la fainéantise dont font part certains. Je fais du latin, je sèche aussi. Actuellement je suis sur une lettre de Sénèque à Lucilius depuis 3 semaines, mais quand je m'y mets c'est 3 heures d'affilées, et pas moins, il faut se mettre dans le contexte sinon on ne peut rien comprendre. Alors, quelques conseils: - persévérance - gaffiot - précis de grammaire - curiosité intellectuelle: on ne nous fait pas traduire ces textes pour le plaisir de nous faire ch... Il faut comprendre pourquoi on travaille, ce que ces texte si vieux peuvent nous enseigner de la vie. Et, hop, ça y est on s'y plonge - une aide précieuse: lire sur un site le contexte du texte à retraduire. Il y a les références de l'extrait Et puis pour ceux qui attendent passivement qu'on leur mâche le travail, il existe une autre solution: abandonner le latin. Après tout, ce n'est qu'une option depuis la 5ème, rien ne nous oblige à s'inscrire à ces cours. S'il vous plaît, vous qui faîtes du latin, vous êtes censés être amateur de lettres, alors du haut de mes 15 ans je vous en supplie, écrivez en FRANCAIS... Vive le latin, il développe la ténacité. Sans être maso, j'ai un immense plaisir à en baver sur une traduction (surtout quand elle est finie) Répondre au message |

| Brige

 Statut : Internaute Membre depuis 1910 jours
 Posté le 21 Nov 2006 à 53:00
| |

| Brige

 Statut : Internaute Membre depuis 1910 jours
 Posté le 21 Nov 2006 à 53:00
| |

| Brige

 Statut : Internaute Membre depuis 1910 jours
 Posté le 21 Nov 2006 à 53:00
| |

| jackthebest

 Statut : Internaute Membre depuis 1906 jours
 Posté le 25 Nov 2006 à 34:00
| bonjour j'ai une phrase à traduire avant lundi!!!!! au secvour ce n'est pas de mon niveau !!! voici la phrase : ego illis vitio verto quod nequerunt egere merci Répondre au message |

| |
|